Wednesday, November 24, 2004

美國總統布希分不清楚主格與受格、單數與複數。
布希告訴記者,他和第一夫人籮拉討論英國首相布萊爾和夫人來訪一事。布希說: Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs. Blair Friday night.”布希顯然分不清楚主詞和受詞。在這句話中把「他」用成主格的he,文法上應該用受格him.”

布希似乎也不搞不清楚該用單數或複數。有一次在被問到他對於政壇上活躍的家族成員有何忠告時,他說: “My guidance to them is to behave yourself. And they will.” 句中的yourself 應該用複數 yourselves.

布希在田納西州說: “You teach a child to read and he or her will be able to pass a literacy test .” (讀寫能力測驗)。他又犯了老毛病,把she 說成 her.

這個文法錯誤立刻上了全美的報紙和雜誌,美國國家廣播公司(NBC)夜間節目主持人李諾把它放進「布希的每日一字」。(摘錄自p.11, 02/26/2001 聯合報)

04/26/01
美國總統又犯文法錯誤了,他在四月二十四號接受美國廣播公司(ABC)記者吉布森(Gibson)訪問時,
Gibson: With the full force of American military? (使用美軍一切力量防衛台灣?)
President Bush: Whatever it took to help Taiwan defend theirself. (會盡其所能協助台灣。)
應該用 herself, 如果用複數,也因該用 themselves.
(取材自p.3, 04/26/01聯合報)

04/05/02

美國總統布希有閱讀困難症(reading difficulty),因為他將 peacemaker(和平使者)說成 pacemaker (心律調整器);將hostage (人質) 說成 hostile (敵意);今天各電視台報導他在出席國國務院一項說明會上將 Republic of China說成 Republic of Taiwan, 白宮官員立即表示是口誤。

http://www.ep66.idv.tw/bushh.htm